在我所看過的日本網站中,很深刻的一個印象就是他們往往能把某項服務做得很精緻或極致,讓人為之稱讚,即便是很簡單的服務。Startups-japan網站(為我提供了很多日本網站來源)近日所介紹的網站Conyac.cc就是如此——將翻譯網站通過社交化的手段再加工,非常棒。
Conyac網站由日本創業公司anydooR Inc所創辦,2009年5月正式推出,定位於社交化的翻譯服務平臺。
雖然目前的翻譯工具很多,免費的線上工具諸如Google翻譯使用起來也很方便,但質量確實不敢恭維,專業的人工線上翻譯服務一直是很多網站努力地方向,但看著目前的一些網站,總感覺缺少了什麼,譯言曾經是我很看好的此類服務,但目前的現狀也不太樂觀。所以希望通過日本Conyac網站的模式,給國內網站或使用者一些借鑑。
在Conyac網站上,有兩類使用者群體:翻譯請求者或發起者(Requester)、翻譯人員(Translator),雖說使用者註冊的時候需要選擇身份型別,但其實二者是一樣的,都可以發起請求、承擔翻譯。我們分別從這兩類使用者出發,介紹Conyac網站是如何運營的?
1)對於翻譯請求者而言。目前Conyac網站提供兩類翻譯請求——免費的和付費的。對於免費翻譯而言,Conyac網站與Twitter結合,充分發揮SNS的力量,開發了“140trans”工具,也就是說使用者可以在Twitter上 @140trans 提出免費翻譯請求,包括輸入原文、確定翻譯語言種類等,然後等待其他使用者在Twitter上的回覆。
對於付費請求而言,則是Conyac網站的主打業務。在Conyac網站上用於交易的是虛擬貨幣Conyac points(Conyac點數),當然它可以和現金兌換,100個點數兌換1美元。使用者發起每個翻譯的時候至少需要30個點數;在提出翻譯需求的時候,需要選擇語言種類、原文、價格、增加描述(比如文章的背景、翻譯要求)、時間、翻譯結果公開或私有(私有的話意味著需要多付出20%的點數),然後就可以釋出了。
一般而言,Conyac網站要求需求方請求3個不同翻譯人員的結果(為了確保翻譯質量),其所願意支付的點數也會被三個人平分。由需求方自行決定是否接受翻譯結果及翻譯質量(5分制打分),當然不接受的話可以拒絕支付點數,但是Conyac網站會據此確定一個“接受率”,接受率低的使用者自然很少有翻譯人員願意為此服務的。
2)對於翻譯人員而言。在Conyac網站註冊時候,可以登記自己所願意承擔的任務,比如日英互譯、中日互譯等,這樣當Conyac網站有了相應的需求時,你可以收到郵件提醒。
當用戶接單的時候,會看到每個翻譯需求的狀態,包括獎勵點數、剩餘時間、接受翻譯的分數等。在Conyac網站上是先到先得原則,當翻譯的分數達到使用者的需求或者剩餘時間結束的話,這個翻譯需求就算作廢。
在Conyac網站上一般翻譯結果都會被接受的,然後翻譯人員會獲得相應的獎勵或積分。目前Conyac網站包括兩種積分:一種是Conyac points(Conyac點數),當你完成某個翻譯時會獲得,可以兌換現金,也可以在Conyac上發出需求請人幫助翻譯;另一種則是Conyac Score(分數),這個主要是用於表示翻譯人員的資歷的,不用於兌換現金,比如使用者完成某個任務可以獲得分數,如完成1個翻譯可以獲得30分數、1個評論獲得10分等。顯然對翻譯人員更為重要的是Conyac點數,但是分數會決定需求者是否接受你來完成任務。
Conyac網站支援使用者通過Paypal或信用卡交易,購買點數的時候不需要支付手續費,但兌換的時候則需要扣除20%的費用作為Conyac網站的提成。目前Conyac 支付點數的最低額度是500 點。
此外,Conyac網站還提供包月服務,主要是面向有長期翻譯任務的企業或機構的,價格從每月9.99美元-99.99美元不等,包月之後使用者每週都可以發出7-35個翻譯請求。
目前,Conyac網站大多數翻譯都是日英互譯,也有部分中文和法語翻譯,當然還有不少非日語之間的互譯。在日本比較受歡迎,雖然目前還談不上賺錢,但這種網站的運營方式很值得我們學習和借鑑。