TapaStic:插畫藝術互動平臺是一個讓插畫家和讀者互動的平臺,讓插畫家把作品放在這個網站上釋出並和讀者互動的網站,現在也有Android、iOS(包括iPhone和iPad)的移動產品。
Tapas Media平臺由舊金山南灣Santa Clara的創業公司開發,創始人Chang Kim來自韓國,一年前他在韓國的主流網站(Naver等)的資料裡看到人們很喜歡看插畫,和需要一個完整的故事、具有眾多人物的漫畫不同,插畫往往只有少量的圖片,搭配文字,採用連載的方式講一個長故事或者幾幅簡短的圖畫就能講述一個當下熱門的話題,強調趣味性。
Chang Kim說他也發現一些網站會把發表在報紙、雜誌上的插畫掃描或照搬到網站上,也能吸引不少使用者,“與其照搬發表過的,不如我們邀請插畫家來創作,其實是任何個人都可以創作併發布自己的作品。
Chang Kim說對個人插畫家來說,自己的網站不一定能被讀者發現,而對插話感興趣的讀者除了搜尋引擎也沒有別的平臺能集中發現作品。初期的作品都一個一個找來的,就像YouTube裡一些釋出個人視訊作品的拍攝者在YouTube上發表作品一樣,作品是作者自己的,你可以發表以前的作品,也可以在這裡獨家釋出新的作品,
現在Tapastic的呈現方式是用編輯推薦+分類搜尋,從插畫內容上來看,他們分成連載插畫和單個作品,當你開啟Tapastic的網站,會先看到由編輯(Tapas Media有個3人的編輯團隊,負責篩選提交的插畫)推薦的作品,在下面會用“Collection”來分類釋出作品。當你選擇去看一個插畫的時候,會看到作者的介紹、插畫作品的介紹以及同一作者的其他相關作品、讀者的評價以及在Tapastic平臺上作者的排名。
在插畫的呈現上,Tapas Media用的方式是豎列排序,無論在網頁端還是移動端的產品都是如此,Chang Kim說相比報紙上或者其他網站上常常會用左右的方式排列作品,Tapastic強調只用單列排序,這樣比較符合一個人用電子裝置看一個文件的習慣。
對插畫家來說,他們可以在這裡得到曝光、獲得關注以及賺錢。Tapas Media不提供作畫的工具,只是把釋出作品的過程簡化,例如當插畫家把作品(圖片)上傳到Tapastic的服務時,可以選擇拖動排序的方式來調整,同時如果插畫家來自非英語國家而作品非常受歡迎,Tapastic可以提供翻譯服務,幫插畫家把文字翻譯成英文。而如果讀者也正好來自非英語國家或者和插畫家在同一種語言下,有一個原始檔案按鈕可以去看在被翻譯成英文之前的作品。
由於插話都很簡短,就像社交遊戲雖然能很快獲得使用者的注意力,但是想保持使用者粘性其實是個比較難的問題。Chang Kim說他們為了解決這個問題一方面會增加連載的比重,讓讀者有理由重複訪問網站,另一方面還會做作品釋出預告,在Tapastic的網站上會有一個時間表,連載插話每週更新的時間會呈現在上面,同時還在運營讀者社群。
Tapastic lets you enjoy awesome visual stories and web comics, and publish your own. We’re all about bite-sized, snackable content for your eyes to munch on.
We’re building an open platform and community for indie web comic artists and visual storytellers to connect with fans.
The team behind Tapastic is called Tapas Media, headquartered in Silicon Valley. We’re seed funded and always looking to add great talent.
What stories will you discover? What tales will you tell? We can’t wait to find out with you!